We’re translating Dr Woodson’s Good Home Treatment of Influenza, a 17-page booklet anyone can download and print.
Our vision is that the booklet will be translated and apropriately adapted to a number of languages (growing list below). It can then be distributed widely.
- We can help by translating cooperatively (or singlehandedly if you wish). See below for details.
- Dr Woodson retains his copyright and will ask for help from individuals in each language, in order to assure the quality of the translations; anyone is of course welcome to help, but translations have to be “authorised” before they are “released”, or else we might be doing more harm than good.
We thank YOU for contributing in one or several ways:
- Look for translators (and reviewers) in your networks, blogs, etc. Direct them to this index page and/or to the forum.
- Translate one or more sections. You can either edit the section directly, or translate off-line and then send your translation to lugon at singtomeohmuse dot com, or even at the forum (someone will copy-and-paste it to the apropriate place if you tell us where that place is). If you translate off-line, check the on-line page first and work fast, so as not to duplicate efforts. Please don’t worry about perfection inicially: this is a collaborative project and people who speak your language can double check what you’ve translated. Get yourself a friendly reader who likes to check every detail!
- Check others’ work, correct typos, suggest improvements to the translators. To do this, either work directly on the concerned page (each page might have a “translators’ comments” at the bottom), or post your comments at the forum (stating clearly which page you refer to, e.g. French-7 or Russian-3). Part of the “improvements” will be “adaptations”: for example, the Manual assumes certain elements can be bought off-the shelf, and that’s not true everywhere. There may be cultural factors that suggest we should adapt the text, all without losing therapeutic power. We want the best science and the soundest common sense that can be applied practically.
- Coordinate with others to translate, or otherwise help at the forum to ease things out.
- Step forward as a “quality assurance” person for your language. Your name will not be disclosed unless you want to. You would tell Dr Woodson (you can contact him directly or through lugon AT singtomeohmuse DOT com), to his satisfaction only, about your qualification (“worked as an MD in Kenya for 15 years”, etc), so that he can gain confidence that the translation/adaptation is good enough to be released. We understand there can’t be “blind trust” when we’re helping many to take care of each other in difficult times, and we thank you for stepping forward.
- At some point in time, the translated/adapted text will be merged into one file (17 pages long) and converted to PDF format (and maybe other formats) for “release”. This will need some skill using apropriate software.
- Finally, we’ll want to let people know that the translations are available, with links from many places (blogs, etc). Your contribution in this regard will also make a difference.
We may need to find different ways to deal with non-roman character sets.
The software used by Flu Wiki as of this writing can accept and display other charsets; it has been tried at least in Japanese (thanks, Testing123!). The ideograms display nicely, and people who understand Japanese can understand what’s there. BUT it’s not possible to easily edit the text further, because when we click on “edit” all we see are the numerical representation of the ideograms.
We’ll need to find a way around this. So far we’re thinking of at least two ideas:
- Translators can work off-line in a file in their own computer. They would use the wiki for display, not for further editting. Each translator would give some email address (maybe anonymous, maybe relay through lugon at singtomeohmuse dot com) for further cooperative editting.
- We might be able to find one or more wiki-sites where they can edit directly in Japanese etc. Help (contacts, research, etc) would be needed in this regard.
We can try with just a sentence and bring it to the final PDF format. A string, then a chain, then a bridge.
Each page can be in different stages of developement. You can easily just follow the links in the table below, which take you to the section you’re interested in, and just chech and contribute. The stages could be something like this:
- Prepared. Done. Thanks MaMa.
- Owned. This means someone has stepped forward and “claimed ownership”: “I intend to translate Spanish-3 starting today”.
- Written. This means the section has been translated.
- Enchained. Linked as one big file (17 pages).
- Reviewed. For accuracy etc.
|Language \ Section||1||2||3||4||5||6||7||8||9||10||11||12|
Translators can help each other on the forum.
There may also be some translators’ resources (such as links to on-line dictionaries) in the forum, or others you may find. We can add them here.
Automatic translation software is not believed to be useful, except perhaps for checking translations done in other languages for “spam” and other non-apropriate content.
Dr Woodson uses US measures in the book, and plans to add these conversions to the text of all his publications when it is time to make corrections and additions.
Use the metric system for measurements in the French version and all other versions as the antiquated weights and measures system used in the US is not employed elsewhere.
Below you will the conversions Dr Woodson suggests we substitute for the US measures. These are approximate equivalents. Please feel free to adapt them to fit local custom. For instance, an 8 oz baby bottle might be specified as a 200 cc or 250 cc size bottle because that is what is used widely in France, Quebec, or Congo rather than the 8 oz one used in the US. No big deal.
What is important is that the medication doses are exact. This is no problem here since in the US, we adopted the metric system for dose prescribing so these are already in the proper units.
Here are approximate conversions for the items listed in the Flu Treatment Kit and the pamphlet as the weights and measures appear in order with some exceptions.
- 1 lb salt = 500 grams (abbreviated gm)
- 10 lbs sugar = 5 kilograms (abbreviated kg)
- 6 oz baking soda = 175 gm
- 2 gal unscented bleach = 8 liters (abbreviated l)
- 1 lb tea = 500 gm
- 8 oz baby bottle = 275 cubic centimeters (abbreviated cc)
- 16 oz plastic squeeze bottles = 500 cc or ½ liter
- 500 cc measuring cup = 500 cc measuring cup
- Standard set of kitchen measuring spoons (Just specify what is typically available in your country, basically you need one that has measures from about 1 cc, 2.5 cc, 5 cc, 7.5 cc, & 15 cc. This equates to about 1/5 tsp, ½ tsp, 1 tsp, ½ tbsp, & 1 tbsp. Again, don’t worry too much about trying to match these measures exactly. What is needed is that consumers are advised to have in hand a set of inexpensive kitchen measuring spoons for use in making up solutions)
- 4 oz petroleum jelly = 125 gm
- 2 oz cocoa butter = 60 gm
- 50 gallon plastic garbage container = 200 liter
- 4 tbsp = 60 gm
- 2 tbsp = 30 gm
- 1.5 quarts = 1.5 liters
- 2 quarts = 2 liters
“The Adult ORS formula for dehydration 1-quart clean water (1 liter) 1 level tsp table salt (5 gm or cc) 3 tbsp table sugar (45 gm)” “The solution is made by adding ¼ level teaspoon (1.5 mg or cc) of table salt plus ¼ level teaspoon of baking soda (1.5 mg or cc) to 1-cup (250 cc) of clean water.”
“Children’s ORS formula for dehydration 1.5-quarts (1.5 liters) clean water 1 level tsp (5 gm or cc) table salt 4 tbsp (60 gm) table sugar”
Below we’ve placed a chart that roughly converts the Fahrenheit measures used in the book to centigrade measure in common use. Notice that the values are not exactly corresponding. This is because those using the metric system round numbers off to the closes ½ degree C as do those using the imperial system. The differences are not important. Consider them equivalent.
- 100.4 and 100.5 F = 38 C
- 101 F = 38.5 C
- 102 F =39 C
- 103 F =39.5 C
- 104 F = 40 C
- 105 F = 40.5 C
Drug names need to be “translated”. It would be useful to just compile them and write them as a list here.